Обсуждаем имена героев Песни. А почему их атор решил назвать так, а не иначе? Почему Люси? Почему Кота? Почему Марико? Может в их именах заложен какой-то скрытый смысл или отсылка к чему-то. Тем более у япошек. Слышал, что почти каждое из ихних имен обозначает и что-то еще кроме имени. Очень хотел бы послушать ваши догадки и размышления на этот счет.
P.S. Меня волнует еще один вопрос. Как правильно произносится имя "Марико"? На какой слог ударение? МАрико или МарИко? Мои знакомые называли ее и так, и эдак. Я больше склоняюсь ко второму варианту, но как правильнее - не знаю.
Тем более у япошек. Слышал, что почти каждое из ихних имен обозначает и что-то еще кроме имени.
Ну у Русских то же самое. К примеру Андрей - защитник (Или это Александр?), Виктория - победительница. В общем такая заморочка не только у Японцев. А про значения японских имён это надо у Рика спрашивать. Это он тут японский знает.
Нана (Nana) - Семь Марико (Mariko) - наверно исковерканное Мария (Marya) По манге фамилия Какудзав значит рогоносец . Но в целом больше сказать ничего не могу, посколько кроме родного Русского и Английского языков больше никаким не владею. С трудом представляю, как можно выучить японский (как и китайский с корейским), там ведь тысячи букв.
Сообщение отредактировал policeman - Среда, 08.02.2012, 14:13
По манге фамилия Какудзав значит рогоносец . Но в целом больше сказать ничего не могу, посколько кроме родного Русского и Английского языков больше никаким не владею. С трудом представляю, как можно выучить японский (как и китайский с корейским), там ведь тысячи букв.
Это да. Сам не понимаю, почему они до сих пор не перешли на латиницу.
Сам не понимаю, почему они до сих пор не перешли на латиницу.
Ну на это есть причина: в японском много слов, звучащих одиноково, но по разному пишущихся. Те же Семь и Нана звучат одинаково, но пишутся по разному, а латинницей только Nana. И непонятно почему транслитерализируют Bandou вместо Bando, Shirakavaвместо Sirakava. Или пишут Hiroshima (Хиросима) Fukushima (Фукусима) Shyonday (Сёндай). Думаю сами японцы не знают, что с пишется не SH а S.
Думаю сами японцы не знают, что с пишется не SH а S.
Или у Японцев транскрипция не имеет ничего общего с английской например. У японского языка ведь есть 2 способа записи слов. То что ты принял за транслит - это способ записи Ромадзи. В способе записи Кандзи даже имена состоят из слов. И это я знаю не изучая язык, просто это отмечено в некоторых аниме.
Сообщение отредактировал Облако - Среда, 08.02.2012, 15:26
В японском う (u) после お (o) означает удлинение гласной, то есть в Bando последняя гласная длинная, а звука u нет, иногда пишут "Bando:". Если же транслитерировать по слогам, то будет Bandou.
Quote (policeman)
Shirakavaвместо Sirakava. Или пишут Hiroshima (Хиросима) Fukushima (Фукусима) Shyonday (Сёндай). Думаю сами японцы не знают, что с пишется не SH а S.
У японцев нет букв как таковых, только слоги. Есть слог し, который читается как нечто среднее между "ши" и "си". По Поливанову - "си", по Хепберну - "shi". Аналогично "сё"/"shyo" = しょ. Такая же проблема с "ти"/"chi" = ち. Такие дела.
Я так вижу, все у этих японцев не как у людей. Все через ж... делают! Не могли что ли нормальный язык придумать с нормальным алфавитом? Придумали какую-то абракадабру, в которой сам черт ногу сломит!
Quote (policeman)
Ну на это есть причина: в японском много слов, звучащих одиноково, но по разному пишущихся.
Интересно, а сами японцы в устной речи не путаются из-за этих самых одинаково произносящихся слов?
Я так вижу, все у этих японцев не как у людей. Все через ж... делают! Не могли что ли нормальный язык придумать с нормальным алфавитом? Придумали какую-то абракадабру, в которой сам черт ногу сломит!
У японцев всё правильно, с детства тренируют память, запоминая кандзи, тренируют смекалку, находя соотношения между различными иероглифами, тренируют образное мышление, соотнося кандзи и их значения. Это русские свой даже более простой язык выучить не могут, пишут неграмотно, тупеют, а потом ещё голосуют за Единую Россию и Путина, думая что так и надо. И европейские языки тоже больно упрощены, любой идиот сможет пару слов написать, вот и развелось идиотов. Всё фигня, азиатские языки - самое то.
Есть такое мнение, что именно буквенная письменность повлияла на образ мышления европейцев, сделав их такими непохожими на азиатов. И поспособствовала развитию точных наук, в отличие от. непомню откуда
Я так вижу, все у этих японцев не как у людей. Все через ж... делают! Не могли что ли нормальный язык придумать с нормальным алфавитом? Придумали какую-то абракадабру, в которой сам черт ногу сломит!
такое же можно и про русский язык сказать, если не знать его
Все-таки мне интересно было бы узнать, почему Каэдэ (это же ее настоящее имя) в лаборатории назвали именно Люси? Почему ей просто не присвоили номер? И является ли ее имя отсылкой к чему-то?
Сообщение отредактировал Alaska - Суббота, 09.06.2012, 23:12
Рик. Если не сложно. Напиши не только иероглифы которыми пишутся имена, но и их значение. В аниме иногда персонажи разбирают свои имена таким образом. Что мол имя пишется как ... и .... На месте многоточия название иероглифа. В одном аниме имя даже было записано так, что на ромадзи было записаны названия иероглифов которыми пишется имя.
Сообщение отредактировал Облако - Четверг, 09.02.2012, 15:01
А пор теме, на самом деле сказать, что какое-то имя значит что либо, если это имя в другом языке достаточно трудно. Поясню. Про японские имена и их значения можно судить только по их звучанию относительно русских звуков. Но это часто бывает не верно. Обьясню на примере английского - единственного известного мне иностранного языка. В нем есть буква "K" и буква "Q". При русской транскрипции они читаются как "К" и разница при написании кирилицей не видна. Но буква "K" обозначает звук близкий к русскому "К", а буква "Q' обозначает гортанный "К" (кирилицей не передать, но кто знает английский, тот поймет). Есть ведь разница в звучании Kind (добрый) и Queen (королева).Но кирилицей ее не передать. Наверняка и в японском есть такие же случаи, которые нельзя передать транслитом.